chtěla bych se dělit o to, na co jsem přišla nebo o to, co je pro mě vzácné

Ekumenický překlad Bible

12. 6. 2011 18:11
Rubrika: biblistika

Ekumenický překlad Bible (1961 - 1979)

Kralická Bible sice zůstala blízká a srozumitelná starší generaci, která s touto Biblí vyrostla, ale mladší generaci a širším sekularizovaným kruhům už byla vzdálenější. to se komunistům hodilo. Mohli z její jazykové archaičnosti vyvozovat, že Bible vůbec je kniha zastaralá a překonaná, která už současnému člověku nemá co říci.

Prof. J.B.Souček v roce1956 začal první pokus překládáním. V r.1961 se s velkým elánem pustil do díla prof. Miloš Bič. Byly založeny dvě komise:novozákonní a starozákonní. Prof. Heller byl v obou. Obě komise se scházely jednou měsíčně na dva dny. Komise původně sestávala jn z členů ČCE, ale brzy přibyli i ástupce dalších církví - metodisté, CB, katolíci a pravoslavní. Katolíci mezi námi pracovali se svolením svých biskupů, v duchu doporučení 2.vatikánského koncilu. Jako problém se během práce dostala do popředí překladatelská metoda. Starozákonní skupina zůstala u klasické překlad. metody, která tlumočí slovo za slovem, vazbu za vazbou. Tím vzniká sice překlad přesný, ale kostrbatý. V novozákonní skupině se prosadil postup tzv. dynamického ekvivalentu. Nepřekládá se slovo od slova, ale je přeba pochopit smysl věty a přeformulovat do překládaného jazyka. Vzniká překlad volný - plynulý, uhlazený, ale čtenáře může odvádět od přemýšlení. takto se běžně překládá beletrie.

Moderní překladatelské teorie říkají, že každý národ by měl mít trojí biblický překlad:

1. misijní pro nově příchozí

2. liturgický pro bohoslužby

3. studijní pro ty, kteří chtějí nad Písmem přemýšlet a jít do hloubky

Jak je to s českým ekumenickým překladem?

SZ se blíží textu studijnímu, NZ textu misijnímu.

"Svatost Písma není v překladech či dokonceve slověch či liteře, ale v tom, žesi Písma užívá sám Bůh, aby jím zabušil na naše srdce. Svaté nejsou ani "cihly", ani "kladivo", ale to, že sám Hospodin staví z našich srdcí svůj chrám.

ČÍST PÍSMO DOOPRAVDY ZNAMENÁ SROVNÁVAT RŮZNÉ PŘEKLADY A PŘEMÝŠLET O NICH,NEJEN JE CITOVAT A POLYKAT JAKO "SVATÉ BOMBONY."

(Z knihy J.HELLERA Podvečerní děkování, vYŠEHRAD 2005, str.82-87

Zobrazeno 1541×

Komentáře

MartyR

ČÍST PÍSMO DOOPRAVDY
ZNAMENÁ SROVNÁVAT RŮZNÉ
PŘEKLADY...

Je to pravda.Sám používám EP,Novou smlouvu a B21.

Prodi

pravda - musím říct, že postupem času se mi ekumenický překlad začíná líbit čím dál tím méně...je např. významově opravdu hodně změkčený a nevynikne tam tolik síla a opravdovost Božího slova..oproti tomu Jeruzalémská nebo Kralická Bible nabízejí v tomto ohledu mnohem více...

Krasnazena

musíme srovnávat, je to jistě dobré. Pry je zajímavý i studijní překlad. Pentateuch teď čtu v katolickém překladu. JB mě trošku zklamala jako milovníka češtiny. někdy mi to prostě nesedne... Ale to je osobní názor.

Jenda

díky

Zobrazit 4 komentáře »

Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.

Archiv

Autor blogu Grafická šablona Monika Voňková